Белеет парус... Шестое предложение
Reading the sixth sentence from the poem Парус by M. Lermontov
This is the sixth part in the “Белеет Парус…” series. We are reading the poem together in Russian, word by word, with explanations, details and voiced examples. Click here if you want to start reading from the very first sentence.
Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой…
This is a compound sentence consisting of two independent clauses separated by comma.
Photo by Pixabay
First independent clause
Под ним струя светлей лазури,
О ком или о чём говорится в предложении? О струе.
струя - подлежащее (имя существительное, женский род, именительный падеж, ед. число).
Who or what is the sentence talking about? About the stream.
stream is the subject (noun, feminine in Russian, nominative case, singular).
Example:
”Золотистого меда струя из бутылки текла…” - О. Мандельштам
”Но струя бежит и плещет…” - Ф. Тютчев
Струя какова? Струя светлей лазури.
светлей лазури (сказуемое, сравнительная степень прилагательного "светлый" и существительное "лазурь" в родительном падеже).
светлей лазури (predicate, comparative degree of the adjective "светлый" and the noun "лазурь" in genitive case), translates to “lighter than azure” in English. It could also be said in Russian, “светлее, чем лазурь”, which would literally be “lighter that azure” with the word “лазурь” in accusative case with the preposition “чем” (“than” in this case.)
светлей (adjective, comparative degree, nominative case, singular, translates to “lighter”; basic adjective form - “светлая”)
лазури (noun, feminine in Russian, genitive case, singular, translates to “than azure”; in nominative case - “лазурь”).
Example:
”Но как она светлей самой себя…” - К. Бальмонт
“Бывало, в лазури бегут облака…” - В. Набоков
Под ним (обстоятельство места, предлог "под" + местоимение "ним" в творительном падеже)
Под ним (circumstantial modifier of place, preposition "под" + pronoun "ним" in instrumental case), translates to “underneath it” in English. It in this case is the Sail mentioned in the previous sentences.
под (preposition)
ним (pronoun, masculine, instrumental case, singular; in nominative case - “он”)
Example:
”И там я был, и мёд я пил;
У моря видел дуб зелёный;
Под ним сидел…” - А. С. Пушкин
”Тротуар несся под ним, кареты со скачущими лошадьми казались недвижимы…” - Н. В. Гоголь
Second independent clause
Над ним луч солнца золотой…
О ком или о чём говорится в предложении? О луче.
луч (подлежащее, имя существительное, мужской род, именительный падеж, единственное число)
Who or what is the sentence talking about? About ray.
ray (subject, noun, masculine, nominative case, singular)
Example:
"Луч солнца ярче засиял." - А. С. Пушкин
”Луч солнца золотого
Тьмы скрыла пелена.” - Ю. Энтин, music by Г. Гладков, vocals О. Анофриев
Луч каков? Луч солнца золотой.
солнца золотой (сказуемое, существительное "солнце" в родительном падеже + прилагательное "золотой" в именительном падеже, согласованное с подлежащим).
солнца золотой (predicate, noun "солнце" in genitive case + adjective "золотой" in nominative case, agreeing with the subject). Translates to “of the sun, golden” in English. In plain Russian it would sound more like: “золотой луч солнца” (a golden ray of the sun).
солнца (noun, neuter, genitive case, singular; in nominative case - солнце)
золотой (adjective, masculine, nominative case, singular)
Example:
”Диск солнца золотой встаёт смертельно светел.” - А. Хвостенко
”И посох солнца золотой
Взяла, чтобы согреть планету.” - Л. Андреева
Над ним (обстоятельство места, предлог "над" + местоимение "ним" в творительном падеже)
Над ним (circumstantial modifier of place, preposition "над" + pronoun "ним" in instrumental case; in nominative case - “он”). Translates to “above it” in English.
Example:
”Не рыдай так безумно над ним…” - Н. Некрасов
”Есть дом у синих озёр, и светлый ангел над ним.” - Э. Шклярский, Пикник
Now, after reassembling the compound sentence in plain English we have the following:
Below it, a stream that is lighter than azure,
Above it, a golden ray of the sun.
And as usual, the poetic translation by Vladimir Nabokov:
Below the mirrored azure brightens,
Above the golden rays increase -
Click here to continue reading the poem Парус (The Sail) by M. Lermontov in Russian word-by-word.