Постоянное временное
How permanent is temporary?
Нет ничего более постоянного, чем временное.
This Russian saying translates to Nothing is more permanent than temporary in English.
Photo by Lukas Medvedevas
Let’s take the sentence apart. The subject is dropped, this is a so called безличное предложение, a subject-less sentence.
нет - no - this is the predicate, indicating the absence of something.
Russian “нет” often translates to “no” in English and vice versa particle “не” often translates to “not”.
Example:
“Нет худа без добра.” - proverb
”Нет, весь я не умру — душа в заветной лире
Мой прах переживет и тленья убежит…” - А. С. Пушкин
ничего - (of) nothing - this is the object, expressing the absence of a specific entity. Pronoun, genitive case, singular, neuter. Nominative case - ничто.
As opposed to English, there may be more than one negation in a single Russian sentence. We are seeing a particular example of such a double-negative sentence.
”Нет ничего” in this sentence in terms of meaning may be closer to the English “there is nothing” with implied “anywhere”, but we’ll use grammatically correct “nothing is” to translate Russian double negatives.
Example of the double negation in the sentences:
“Нет ничего прекрасней и привольней,
Чем навсегда с возлюбленной расстаться
И выйти из вокзала одному.” - В. Ходасевич
”Не шалю, никого не трогаю, починяю примус…” - М. Булгаков
более постоянного - (of) more permanent - this is an attribute, indicating the degree of constancy. Adjective, genitive case, singular, neuter. In nominative case it would sound like “более постоянный”.
The word постоянный means permanent while the word более in this case translates to more in English and creates a comparative adjective более постоянный.
Example:
“Жизнь становилась всё более тусклой и однообразной.” - С. Довлатов
”Дорогая страна, постоянный предмет воспеванья…” - И. Бродский
чем временное - than temporary - this is a comparative phrase, indicating the object of comparison. The conjunction чем - than is used to introduce the comparison.
The word временное - temporary is in its nominative case although it is not an object.
Example:
“Большей пошлости на свете
Нет, чем клянчить и пенять.” - А. Кушнер
”Я и дом были оставлены на попечение особого временного комитета...” - Н. С. Лесков
One more time
Нет ничего более постоянного, чем временное.
нет — сказуемое (predicate). ничего — дополнение (object). более постоянного — определение (attribute). чем временное — сравнительный оборот (comparative phrase).
Nothing is more permanent than temporary.
Another meaning of the word “ничего” is similar to the expression “It’s OK” or “Everything will be fine” in English. Listen to the short clip of the “Red Army troops” marching to the song “Ничего, ничего, ничего!” (Bumbarash, on-screen musical, USSR, 1971).


