Merry Christmas!
С Рождеством Христовым!
On such an occasion, we will learn some relevant words an expressions.
An old postcard reading “Съ Рождествомъ Христовымъ!” (“Merry Christmas!”). The rule regarding the letter Ъ, which indicated a "hard consonant" at the end of a word, was abolished in the early 20th century. However, the rule for the letter Ь, indicating a "soft consonant," remains, with the rest of the consonant sounds being "hard" by default.
Рождество - Christmas
The word “Рождество” originates from the verb “родить”, which means “to give birth” or “to be born.” In the context of Christianity, it refers specifically to the birth of Jesus Christ, and is a shortened form of “Рождество Христово” (“The Nativity of Christ”).
“— По преданию, младенец Христос был положен матерью в ясли с сеном, отсюда обычай разбрасывать сено в Рождество.” - Ф. М. Достоевский
“According to legend, the infant Christ was laid by his mother in a manger with hay, hence the custom of scattering hay at Christmas.” - F. M. Dostoevsky
С Рождеством! С Рождеством Христовым! or Поздравляю с Рождеством! - Merry Christmas!
“Милый дедушка, Константин Макарыч! — писал он. — И пишу тебе письмо. Поздравляю вас с Рождеством и желаю тебе всего от Господа Бога. Нету у меня ни отца, ни маменьки, только ты у меня один остался”. - Чехов А. П., Ванька, 1886
“Dear Grandfather, Konstantin Makarych!” he wrote. “I am writing you a letter. I wish you a Merry Christmas and all the best from God. I have neither father nor mother, you are the only one I have left.” - Chekhov, A. P., Vanka, 1886
Joseph Brodsky (1940–1996) wrote a series of Nativity poems over the years. Please enjoy one written on December 24, 1987, read aloud in Russian and translated into English by the author himself.
Рождественская звезда
В холодную пору, в местности, привычной скорей к жаре,
чем к холоду, к плоской поверхности более, чем к горе,
Младенец родился в пещере, чтоб мир спасти;
мело, как только в пустыне может зимой мести.
Ему все казалось огромным: грудь Матери, желтый пар
из воловьих ноздрей, волхвы — Бальтазар, Каспар,
Мельхиор; их подарки, втащенные сюда.
Он был всего лишь точкой. И точкой была Звезда.
Внимательно, не мигая, сквозь редкие облака,
на лежащего в яслях Ребенка издалека,
из глубины Вселенной, с другого ее конца,
Звезда смотрела в пещеру. И это был взгляд Отца.
Star of the Nativity
In the cold season, in a locality accustomed to heat more than
to cold, to horizontality more than to a mountain,
a child was born in a cave in order to save the world;
it blew as only in deserts in winter it blows, athwart.
To Him, all things seemed enormous: His mother’s breast, the steam
out of the ox’s nostrils, Caspar, Balthazar, Melchior — the team
of Magi, their presents heaped by the door, ajar.
He was but a dot, and a dot was the star.
Keenly, without blinking, through pallid, stray
clouds, upon the child in the manger, from far away —
from the depth of the universe, from its opposite end — the star
was looking into the cave. And that was the Father’s stare.


