Белеет парус... Пятое предложение
Reading the fifth sentence from the poem Парус by M. Lermontov
This is the fifth part in the “Белеет Парус…” series in the Read Russian Substack. We are reading the poem together in Russian, word by word. Click here if you want to start reading from the very beginning.
Увы, — он счастия не ищет
И не от счастия бежит!
Photo by Szelei Robert
О ком или о чём говорится в предложении? О нём.
он - подлежащее, (местоимение, мужской род, именительный падеж, ед. число). Who or what is the sentence talking about? About him.
he is the subject (pronoun, masculine, singular).
Example:
”Он был любим... по крайней мере
Так думал он, и был счастлив.” - А. С. Пушкин
”Для меня — будто ветром задуло костёр,
Когда он не вернулся из боя.” - В. Высоцкий
Что делает он? Он не ищет.
не ищет - сказуемое, (глагол, 3-е лицо, ед. число, наст. время, изъявительное наклонение).
The words не ищет (неопределённая форма искать) translate to "does not seek" in English. Predicate (verb, 3rd person singular, present tense).
Example:
”Где в час такой меня никто не ищет…” - Н. Рубцов
”Плоть ищет утешенья в кутеже.” - А. Вознесенский
Не ищет что или чего? Не ищет счастия.
счастия - дополнение (имя существительное, средний род, родительный падеж, ед. число).
The word счастия (genitive case of счастие) translates to "happiness" in English. The form счастие, счастия is no longer in use in everyday Russian language. We will be using the form счастье, счастья.
Example:
”О счастье мы всегда лишь вспоминаем.
А счастье всюду.” - И. Бунин
”Какое удивительное счастье
узнать, что ты над прожитым не властен…” - И. Бродский
Что делает он? Он не бежит.
не бежит - второе сказуемое, (глагол, 3-е лицо, ед. число, наст. время, изъявительное наклонение).
The words не бежит (неопределённая форма бежать) translate to "does not run" in English. A second predicate (verb, 3rd person singular, present tense).
Example:
”Бежит тропинка с бугорка,
Как бы под детскими ногами…” - М. Цветаева
”За ним бежит через дорогу
С ружьём охотник…” - М. Лермонтов
Бежит от чего? Не от счастия.
не от счастия — дополнение с предлогом (имя существительное, средний род, родительный падеж, ед. число).
не от счастия (genitive case of счастье) translates to "not from happiness" in English, object of the preposition.
Example:
”Я умер бы сейчас от счастья,
Сподобленный такой судьбе.” - С. Есенин
”От счастья я не исцеляю.” - А. Ахматова
Увы - междометие.
Alas - interjection.
Let’s re-assemble the sentence in plain language, first in Russian and than in English:
Увы, он не ищет счастия и не бежит от счастия.
Alas, he does not seek happiness and does not run from happiness.
And as always, we are closing with the poetic translation by Vladimir Nabokov:
Alas, you seek no happy future,
Nor do you flee a happy past.