Я вас любил...
I loved you, part 5
This is the final part of our reading of the famous "I Loved You" poem by A. S. Pushkin. We’ll be reading the last two lines, word by word.
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.
Literal translation by U. R. Bowie:
I loved you so sincerely, so tenderly,
As may God grant you to be loved by another.
Я вас любил так искренно, так нежно,
The line, in the past tense, expresses the poet’s sincere and tender love that no longer exists.
Я – I (pronoun, subject, nominative case).
вас – you (pronoun, direct object, accusative case), nominative case: вы.
любил – loved (verb, past tense, masculine singular), infinitive form: любить (to love).
We have discussed the expression “Я вас любил” in the earlier posts. Please follow the link or scroll down to find the links to all the previous parts.
так – so (in this poem it is used as a conjunction, paired with another conjunction, “как” in the following line, a dependent clause).
Also an adverb, meaning so (so slowly, so often, so tenderly)
Example (adverb):
Мечтал я о тебе так часто, так давно,
за много лет до нашей встречи,
когда сидел один, и кралась ночь в окно,
и перемигивались свечи. - В. Набоков
Example (conjunction):
Нужно так понять непреложность плана, чтоб ничто не затмило его. - Е. Рерих
The word так may also be used in fixed expressions, such as:
так называемый - so-called
так что - therefore
так как - since
искренно – sincerely (adverb), also: "honestly" or "with heartfelt truth."
Examples:
Всё в ней так искренно и мило,
Так все движенья хороши;
Ничто лазури не смутило
Её безоблачной души. - Ф. Тютчев
Анна Андреевна искренно плакала, от всей души сожалея моего героя… - Ф. М. Достоевский
Искренне is another version of the same word. Both are equal; there is no "more or less correct" version between them. But, “Искренне ваш” is a fixed expression meaning “Sincerely yours,” with the only variant ending in “-e” accepted as norm.
так – same as above.
нежно – tenderly (adverb), also: "gently" or "delicately."
Examples:
Она обняла его за шею и нежно привлекла его голову к себе на грудь. - А. И. Куприн
Они любили друг друга так долго и нежно,
С тоской глубокой и страстью безумно-мятежной!
Но, как враги, избегали признанья и встречи,
И были пусты и хладны их краткие речи. - М. Ю Лермонтов
Как дай вам Бог любимой быть другим.
Как – as (conjunction, paired with the conjunctions “так” from the independent clause in the preceding line).
Так, … как translates to “so, … as” in English.
Examples:
Человек, подчиняющийся власти, действует не так, как он хочет, а так, как его заставляет действовать власть. - Л. Н. Толстой
Всё это мне так памятно, так дорого, как будто одними ее взглядами и словами я живу на свете. - М. Ю. Лермонтов
Also: How.
Как поживаете? - How are you?
Как это случилось? - How did it happen?
дай – give (imperative, verb, 2nd person singular), infinitive form: дать (to give).
вам – to you (pronoun, dative case), nominative case: вы.
Бог – God (noun, nominative case)
“Дай Бог” or “Дай Вам Бог” - are fixed expressions of hope or a wish similar to “God willing” in English.
Examples:
Дай вам Бог успеха внешнего, — и внутреннего мира, — прибавил он и протянул руку. - Л. Н. Толстой
— Скажи, родимый,
Будет ли война?
— И я сказал:
— Наверное, не будет.
— Дай Бог, дай Бог...
Ведь всем не угодишь,
А от раздора пользы не прибудет... - Н. Рубцов
любимой – beloved (adjective, instrumental case, feminine), nominative form: любимая (beloved).
быть – to be (verb, infinitive).
любимой быть (also: быть любимой) - to be beloved.
Examples:
Никто не умеет так постоянно хотеть быть любимым. - М. Ю. Лермонтов
Подумайте, что может быть ужаснее, как любить и не быть любимым! - И. С. Тургенев
другим – by another (adjective, instrumental case, masculine or neuter), nominative form: другой (another).
Also: "by someone else" or "by another man."
Examples:
Дочитаю печальную книгу,
что забыта другим впопыхах.
И действительно музыку Грига
на вставных наиграю зубах. - Б. Рыжий
Пускай ты выпита другим,
Но мне осталось, мне осталось
Твоих волос стеклянный дым
И глаз осенняя усталость. - С. Есенин
And now, the literary translation of the last two lines by U. R. Bowie:
My love for you was fervent, tender-true,
As by God’s grace may you be loved again.
If you have just joined us in Reading Russian, please refer to the entire text of the poem below, and click on the line you want to read.
Aleksandr Pushkin (1799-1837)
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.
Some of my posts with in-depth dives into Russian grammar are routinely archived and made available to paid subscribers only. Referring new subscribers to Read Russian will give you free access to the archived posts. Use the blue button below to refer a friend and learn more about the bonuses. Спасибо!
And if you enjoyed what we just did, you can also check out earlier posts where The Sail by M. Lermontov is read and explained word by word, with examples voiced by native Russian speakers.


